Tagarchief: poëzie

Zwijgend goud: inspiratie en gedichten over liefde, bewustzijn en zelf-herinnering – Astrid Esmeralda Klompstra

BESTEL ZWIJGEND GOUD

In tijden van turbulentie is het fijn te weten dat je geen speelbal hoeft te zijn van je emoties. Dat er in jou een innerlijke plek bestaat waar het altijd stil is. Het oog van de storm. Jouw stille plek is de poort naar een ruimer veld. Voorbij het zelf dat jij nu kent. Het zelf dat wil en niet wil, het zelf waarin gedachten, emoties en handelingen vaak op de automatische piloot staan.

Het boek ‘Zwijgend goudinspiratie en gedichten over liefde, bewustzijn en zelf-herinnering’ van Astrid Esmeralda Klompstra wil een richtsnoer zijn voor een ieder die in deze steeds meer polariserende wereld het verlangen voelt dieper te verankeren in vrede en waarheid. De gedichten en teksten nemen je mee in dit veld. Hoewel je niet direct aan alle wereldse zaken iets kunt veranderen, kun je wel op jouw m2 je energiefrequentie verhogen. Door te ontwaken in het Licht dat jij werkelijk bent en tegelijkertijd aan te kijken wat nog in de schaduw lag! Dit boek is deel I van een tweeluik. Deel II is getiteld: Stille kracht. Lees verder

De pelgrimstocht: bloemlezing met epigrammen van Angelus Silesius, vertaald door Piet Thomas en ingeleid door Peter Nissen

 

BESTEL DE PELGRIMSTOCHT – EPIGRAMMEN

In oktober 2021 verscheen bij uitgeverij De Wilde Tomaat een bloemlezing met teksten van Angelus Sileusius met de titel ‘De pelgrimstocht. Epigrammen’. Achter de schrijversnaam Angelus Silesius schuilt Johannes Scheffler (1624-1677), geboren in Breslau. De vertaalde epigrammen in deze uitgave zijn gekozen uit zijn wereldberoemde meesterwerk, Der Cherubinischer Wandersmann. Oorspronkelijk waren epigrammen inscripties op grafstenen en monumenten. Later gewoon puntdichten, kernachtige en aforistische poëtische teksten met een verrassende pointe. Hieronder zijn 10 van de 189 opgenomen vertaalde epigrammen weergegeven.  Deze korte verzen gaan over God of het onnoembare

Piet Thomas, ook bekend als vertaler van de poëzie van Rilke, Hölderlin en andere Duitstalige dichters, heeft Lees verder

Dichter ‘Claude van de Berge’ komt spreken op het symposion over het onnoembare op 13 november in Bilthoven

BESTEL GEBED TOT DE LEEGTE

In het middagprogramma van het symposion Het onnoembare heeft vele namen op zondag 13 november 2022 op het conferentiecentrum Renova in Bilthoven zal de Vlaamse dichter Claude van de Berge enkele gedichten voordragen uit zijn bundel ‘Gebed tot de leegte’.

Gebed tot de leegte vormt een eenheid van lyrische, filosofische en verhalende gedichten. Het ritme van de taal wekt het gevoel van een aanwezigheid. Een aanwezigheid die Lees verder

Het begin van het boek ‘Soefi-meesters van de liefde, Rumi en Hafez – Perzische bevrijdingslyriek voor het hart

BESTEL SOEFI-MEESTERS VAN DE LIEFDE

Wat is er toch zo bijzonder aan de subtiele Perzische lyriek? Is het doordat die de zoektocht van de ziel naar haar geliefde beschrijft, dat het ons als moderne mensen nog steeds raakt? De teksten in het symposionboek ‘Soefi-meesters van de liefde’ (symposionreeks 34) verdedigen alle met verve de stelling dat Perzische poëzie zo’n kracht heeft, omdat het in essentie draait om de liefde. En dan vooral de liefde als symbool voor de relatie tussen de mens en het goddelijke. In deze bundel wordt de diepgang van de soefi-lyriek ervaarbaar. Hieronder volgen het woord vooraf, het begin van de eerste inleiding en de inhoudsopgave. Lees verder

Sonnetten van Shakespeare – integrale tweetalige versie van de 154 sonnetten van dichter-vertaler Jules Grandgagnage

 

BESTEL SONNETTEN VAN SHAKESPEARE

Met deze integrale tweetalige versie van de 154 sonnetten wil dichter-vertaler Jules Grandgagnage het Nederlandstalig lezerspubliek een eigentijdse, frisse vertaling aanbieden die recht doet aan Shakespeares populaire sonnettenbundel. Hiermee is hij na vier eeuwen de vijftiende die alle sonnetten naar het Nederlands heeft vertaald. De oogst aan nieuwe vertalingen is begin 21e eeuw reeds veelbelovend. Jules Grandgagnage laat in dit gezelschap zijn eigen stem klinken, met respect voor de grote schrijver uit de Engelse renaissance. Om te beginnen eerbiedigt hij de inhoud van elk gedicht, en hij maakt gebruik van de gereedschapskist van de meester: de jambische pentameter (tien lettergrepen per versregel) en het rijmschema van het Engels sonnet. Omdat ook Shakespeare zichzelf de nodige vormvrijheid gunde, zijn enkele sonnetten in vloeiende blanke verzen vertaald. Ter vergelijking en voor verdere studie is de oorspronkelijke Engelse tekst naast de vertaling afgedrukt. Deze tekstgetrouwe moderne vertaling is de ideale start voor iedereen die wil kennismaken met Shakespeares sonnetten. Lees verder